/67/
Y bueno, volviendo a lo del Candi, pues como te decía el chaval ha funcionado con el alemán distinto a su tío abuelo, que ya te digo que ha sido un desastre, que después de 50 años casi viviendo en Alemania aún se hace un lío al hablar, y se queda a medio trayecto una vez iniciada la frase, que bueno, yo la verdad no tengo demasiada idea, pero se ve que el alemán construye algunas frases de manera distinta a cómo se hace en las lenguas románicas, sobretodo en la colocación de los verbos y tal, y esto no hay manera que el hombre lo pille, que se guía siempre por las referencias del castellano y coloca el verbo donde va en esta lengua, y bueno, se da que algunas veces coinciden pero en otras muchas no, de ninguna de las maneras por eso que te he dicho de que el orden de los verbos en alemán funciona de manera distinta, y eso al hombre no le entra en la cabeza ni con un martillo pilón, que sigue sin enterarse al cabo de casi medio siglo de estar viviendo ahí, y eso le hace moverse con la lengua alemana a trompicones, de manera insegura y entrecortada, porqué algo en su interior le advierte siempre de que está emitiendo la frase con los verbos colocados al revés, que se ve que ese engranaje de detección de fallos le funciona y por lo tanto, sabe cuando está cometiendo un error, que vamos, se ve que en las frases que exceden de dos sintagmas vienen a ser todas, pero en lo que falla es en saber recolocar las piezas, especialmente los verbos, que no hay forma que los emplace en su correspondiente casilla, y que el hombre lo pasa mal en esos lances, que se queda con la boca abierta mientras su cerebro intenta dar con la salida al embrollo, pero esto no termina por llegar, por eso que te he dicho antes que tiene los mecanismos de construcción de frase petrificados al andamiaje de los esquemas de su lengua materna, y a la vez, el detector de fallos interior le está lanzando advertencias constantes de que se está equivocando, y mientras no da con la solución al enigma de la colocación de las unidades de la frase, especialmente de los verbos, se ve que la mirada pasa a perdérsele, y la expresión del rostro deviene a mueca, y las cejas se le agolpan cada vez más hacia adentro, cada vez más hacia el interior hasta que terminan tocándose y formando una sola línia de pelo densa y salpicada de discontinuidad ninguna, y a la vez de su garganta expectoran sones inconexos con cada intento de frase nueva que pasan a dispersarse diluidos en el contorno, mientras de fondo repercute un sonido gutural y mecánico, como las ruedas de una vagoneta que haya salido de raíl e intenten chirriando, volver al encauzamiento, y pasan unos segundos con el hombre sumido en esta indefinición forzada e inquieta,y el encauzamiento que no acaba de llegar, y en eso que los sonidos de fondo que el hombre emite mientras sigue buscando la frase correcta, se van transformando en un gargajeo cada vez más elevado de escala, y el rostro se le va enrojeciendo e hinchando y la parte delantera de sus pies empiezan a levantarse, colocándole en puntillas, mientras sus engranajes cerebrales siguen buscando ya desesperadamente la frase construida impecable que nunca termina por llegar y con esto que el cuerpo entero empieza a sumírsele en un trembleque agitado y espasmódico y de su boca parten sones tan deformados por los sucesivos intentos que cuestan asociar a una composición de factura humana y que al final el hombre corta en seco con un borrado completo de la frase, volviendo al punto cero e intentándolo de nuevo,,,,,,"

0 comentarios:
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio